Magyar szakosként Sylvester János neve nem volt ismeretlen számomra. Egy volt a sok név, dátum és adat közül, amelyeket kívülről kellett fújnunk az egyetemen. Hogy pontosabb legyek, nyelvtörténetórán foglalkoztunk vele többet, hiszen Sylvester nem volt más, mint a Grammatika Hungarolatina – az első magyar nyelvkönyv – megalkotója. Emellett természetesen az ő nevéhez fűződik a teljes Újszövetség magyar nyelvű fordítása is.

Vele kezdődik a magyar értekező próza… Vele kezdődik a magyar nyelvtantudomány és a törekvés az egységes helyesírásra. Ő készíti el az első teljes, korszerű, tudományos kritikát kiálló magyar Újszövetség-fordítást…. Úgy verselt, ahogy csak két és fél évszázaddal később lett divatos a magyar költészetben.”

Ahogy olvastam Sylvester életéről, az adathalmazból egy hús-vér ember alakja bontakozott ki előttem. Egy művelt, modern gondolkodású, erős nemzeti öntudattal rendelkező, nyelvek iránt rajongó, kissé makacs emberé, aki szívesen megosztotta tudását a körülötte élőkkel.

Tudjátok, néha mosolyogtam is, mert Sylvester életútja sokszor egybevágott egy-egy blogtársam életútjával is. Az utazások, a folytonos tanulás iránti vágy, a nyelvek iránti rajongás, az elhivatottság, mind ráillik valamelyikünkre a csapatból. Igen, még a makacsság is.

Megrendített, amikor rájöttem, hogy valaki a nagy reformátoraink közül esendő ember volt, csak úgy, mint te meg én. Egy vidéken született, í-ző tájszólásban beszélő nagy utazó, aki szakirodalmi állítások szerint: „amikor harmincéves korában hazaérkezik a Mohács után szétszaggatott hazába, alighanem ő a legműveltebb magyar ember.” Végül a bécsi egyetem professzora lett, fordított, verselt, filozofált, és egyszerűen azzal szolgált az Úrnak, amije volt.

Íme néhány érdekesség az első teljes Újszövetség-fordításról:

  • Az egyes evangéliumok összefoglalását disztichonokban adta, elsőnek alkalmazva nyelvünkön az időmértékes verselést.
  • A Sylvester János általi fordítást megelőző évtizedben ugyan jelentek meg nyomtatásban bibliafordítások, de ezek csak újszövetségi részleteket tartalmaztak. Komjáthy Benedek Szent Pál leveleinek magyar nyelvű fordítása 1533-ban jelent meg Krakkóban, Pesti Gábor Bécsben 1536-ban kiadott fordítása pedig csak az evangéliumokat tartalmazta.
  • Sylvester Újszövetség-fordításának egyik érdekessége a díszítés. A díszítő és magyarázó száz evangéliumi képecske közül néhány valószínűsíthetően Sylvester fametszete.
  • Sylvester János nevéhez nem csak az Újszövetség fordítása kötődik: vele kezdődik a magyar értekező próza is, valamint ugyancsak Sylvester nevéhez kötődik a magyar nyelvtantudomány és a törekvés az egységes helyesírásra.

Elősző az Újtestamentumhoz:

Próféták által szólt rígen néked az Isten,
Az kit igírt, ímé vígre megadta fiát.
Buzgó lílekvel szól most es néked ez által,
Kit hagya, hogy hallgass, kit hagya, hogy te kövess.

Marofejeva Nelli

Szólj hozzá a bejegyzéshez!

Ez az oldal az Akismet szolgáltatást használja a spam csökkentésére. Ismerje meg a hozzászólás adatainak feldolgozását .